Павел Владимирович, вы рассказывали в этом топике о Буонарроти Микеланджело. Я не знаю, в тему ли. Будьте арбитром, если возможно. Вот я беру первый попавшийся ролик финального монолога Резанова из Юноны и Авось. Пластинка студии "Мелодия" (запись 1981 года), как и эта запись, содержит строчки стихов (в первой версии пел Геннадий Трофимов) , которые я всю жизнь считал принадлежащими перу А.Вознесенского. Но вот здесь, по видимому, полная версия прекрасного поэтического произведения, и Вознесенский означен только переводчиком... нигде, ни на страничке ютюба, ни на пластинке, ни в википедии нет упоминания о Буонарроти Микеланджело в контексте "Юноны и Авось". . Скажите, эти строки в самом деле принадлежат ему? Совсем странно получается.
В середине 70-х, а точнее - в 1975 году, когда исполнялось 500 лет со дня рождения Микеланджело, в СССР было опубликовано довольно много переводов стихотворных произведений великого Художника.
Некоторые переводы делал именно Андрей Вознесенский.
Они были весьма вольными и в них встречались речевые обороты, скажем так, совсем не ренессансы.
Например:
"Ужасен мой лик.
Бороденка, как щетка.
Зубарики пляшут, как клавиатура..."
И несколько других, в подобном духе.
Я хорошо помню, что из-за каких-то редакторско-цензурных выкрутасов тогда случился конфуз: "Где Буонаротти? А где Вознесенский?"
Это - все, что я сейчас припоминаю, не заглядывая в Гугл и в Википедию.