Воздушная гимнастика
#1
Отправлено 15 April 2006 - 20:25
#2
Отправлено 13 August 2006 - 23:24
#3
Отправлено 05 April 2013 - 16:38
#4
Отправлено 02 May 2014 - 15:18
Добрый день. Возможно, что моя просьба покажется чуточку неуместной, но, если не в тягость, помогите. Дело в том, что читая худ. текст на английском пришлось столкнуться с упоминанием цирковой гимнастики. В частности такого упражнения, как «Cutaway». Из описания ясно, что оно выполняется в паре (т.е. ловитор и вольтижёр). К сожалению, ни один из словарей с переводом не помог. На ютубе удалось отыскать записи, где это упражнение выполняется: 1. http://www.youtube.c...?v=cfxbB_H69hM; 2. http://www.youtube.c...?v=E00hOTwiVTk; 3. http://www.youtube.c...?v=djCBqiD50lY. Я не имею никакого отношения ни к просто гимнастике, ни тем более к цирковой гимнастике. И под страхом смерти не назову названия ни одного упражнения. Не сочтите за труд, помогите и дайте ответ, как на русском называется это упражнение?!
#5
Отправлено 07 May 2014 - 18:47
[color=rgb(0,0,0);font-family:Arial, sans-serif;font-size:12.666666984558105px;] [/color][color=rgb(40,40,40);font-family:helvetica, arial, sans-serif;]Cutaway- перевод- [/color][color=rgb(0,0,0);font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:16px;]визитка.[/color][color=rgb(0,0,0);font-family:Arial, sans-serif;font-size:13px;]Может это название трюка-упражнения?[/color]
#6
Отправлено 07 May 2014 - 19:45
http://english-dictionary.ru/cutaway/
#7
Отправлено 08 May 2014 - 11:23
Спасибо ,может кто-нибудь из воздушников - полётчиков знает. Переводил текст под описанием ролика и ,,визитка" там взята в кавычки.
#8
Отправлено 15 May 2014 - 18:54
Нет, это определённо не "визитка". Да, один из переводов слова "Cutaway" действительно "визитка", но эта "визитка" не "визитная карточка" и не гимнастическое упражнение, это "morning coat" - определённого пошива сюртук (http://ru.wikipedia....изитка_(одежда)).
Возможно, что в русском языке не существует перевода для номера одним-двумя словами, не существует специального названия? Просто нечто вроде "прыжок с разворотом, подхватом и т.д. и т.п."? Но, похоже, ответа от знающего человека, от гимнаста, несмотря на специфику форума, мне не дождаться.
#9
Отправлено 15 May 2014 - 22:35
#10
Отправлено 16 May 2014 - 17:23
Благодарю.
#11
Отправлено 20 May 2014 - 10:31
Добрый день.
Возможно, что моя просьба покажется чуточку неуместной, но, если не в тягость, помогите. Дело в том, что читая худ. текст на английском пришлось столкнуться с упоминанием цирковой гимнастики. В частности такого упражнения, как «Cutaway». Из описания ясно, что оно выполняется в паре (т.е. ловитор и вольтижёр). К сожалению, ни один из словарей с переводом не помог. На ютубе удалось отыскать записи, где это упражнение выполняется:
1. http://www.youtube.c...?v=cfxbB_H69hM;
2. http://www.youtube.c...?v=E00hOTwiVTk;
3. http://www.youtube.c...?v=djCBqiD50lY.
Я не имею никакого отношения ни к просто гимнастике, ни тем более к цирковой гимнастике. И под страхом смерти не назову названия ни одного упражнения.
Не сочтите за труд, помогите и дайте ответ, как на русском называется это упражнение?!
Всё очень просто: на всех трех видео - исполняется бланш-сальто!
[font="arial;"]БЛАНШ (от франц. planche — доска, плоская поверхность) — 1) Воздушно-гимнастический силовой трюк. Артист висит на воздушном гимнастическом снаряде или в руках партнёра с вытянутыми носками в положении, параллельном земле («доской»); передний бланш — артист находится в положении «лицом вверх», задний бланш — «лицом вниз». 2) Бланш-сальто — переворот в воздухе без группировки с прогнутым корпусом. 3) Бланш-пируэт — переворот в воздухе вокруг своей оси на 360° без группировки.[/font] ([font="arial;"]А. Я. Шнеер, Р. Е. Славский, «Цирк. Маленькая энциклопедия», 1979 г.[/font])
Что касается "Trapeze-cutaway", то не надо искать буквального перевода: здесь имеется в виду трюк на трапеции в разрезе (как есть), смысл: "по исполнению можно судить (проследить) о сущности (способе исполнения) данного трюка".
#12
Отправлено 20 May 2014 - 21:06
Мне не совсем понятно, что значит: "...не надо искать буквального перевода: здесь имеется в виду трюк на трапеции в разрезе (как есть), смысл: "по исполнению можно судить (проследить) о сущности (способе исполнения) данного трюка"?
Откуда вы вообще взяли/выдумали эту фразу про "смысл"?
Ничего в виду не имеется, это именно конкретный трюк!
Возможно, что мне попалось не то видео. Но "Cutaway" это именно цирковой трюк! Во всяком случае, он входит в перечень с полусотни трюков, исполняемых на трапеции: http://en.wikipedia..../Flying_trapeze
Если это бланш-сальто, то отлично, но, опять же, с какого перепугу вы взяли, что термин "Cutaway" не имеет перевода?
#13
Отправлено 21 May 2014 - 11:23
Не сочтите за труд, помогите и дайте ответ, как на русском называется это упражнение?!
исполняется бланш-сальто!
Что касается "Trapeze-cutaway", то не надо искать буквального перевода: здесь имеется в виду трюк на трапеции в разрезе (как есть), смысл: "по исполнению можно судить (проследить) о сущности (способе исполнения) данного трюка".
Я не прав! Бланш-сальто на видео нет: есть полтрюка бланш-сальто, поскольку нет полного оборота, характерного для сальто; руки отрываются от трапеции и с приходом к ловитору под палку (хват снизу). Может, отсюда "cut away" - "срезанный", срезанный трюк.
#14
Отправлено 17 December 2023 - 19:11
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных