Терминология - В МИРЕ ЦИРКА И ЭСТРАДЫ
В МИРЕ ЦИРКА И ЭСТРАДЫ    
 







                  администрация сайта
                       +7(964) 645-70-54

                       info@ruscircus.ru

Терминология циркового искусства

С возникновением цирковых жанров и в процессе их дальнейшего развития появились различные названия форм выступлений, всевозможных устройств, приспособлений, упражнений, действий, реквизита.

Эти названия закреплялись в практике, становились привычными в употреблении и со временем стали неотъемлемой частью творческого и производственного процессов циркового искусства. Так, в течение длительного времени складывался и утверждался профессиональный, язык цирка - цирковая терминология. Этому способствовала, прежде всего, краткость терминов и их лаконичность.

Краткий словарь специальной терминологии по основным жанрам циркового искусства. Б.Д.  Москаленко

Термины (от латин. terminus - граница, предел) - это слова или сочетания слов, предельно кратко обозначающие конкретные понятия, специфичные для определенной области науки, техники, искусства.

Термины облегчают общение людей, связанных с определенной работой, упрощают составление различной документации, отражающей теоретическую и практическую деятельность цирка, поэтому круг людей, пользующихся ими, очень обширен. Это и артисты, и режиссеры, и педагоги, и учащиеся учебных заведений циркового искусства, сотрудники аппарата Союзгосцирка и его звеньев. Термины применяются, и в коллективах цирковой самодеятельности, в народных цирках. Без терминов не обходятся искусствоведы, авторы статей, книг и рецензий о цирке, методического и учебного материала по цирковому искусству.

Особенно важную роль играют термины в учебном процессе, где их применение облегчает формулирование задач, позволяет затрачивать меньше времени на пояснение, избавляя педагога от многословия. В этих условиях учащийся сразу получает полное представление о задании. Так, вместо длинной фразы, обозначающей акробатический прыжок: "переворот прыжком вдеред, прогнувшись, с опорой на прямые руки", достаточно сказать термин "фордершпрунг". Или комбинация: "переворот с поворотом, переворот прыжком назад, прогнувшись с промежуточной опорой на прямые руки и полное безопорное вращение назад с одновременным вращением вокруг продольной оси тела на 360°, с помощью терминов обозначается: рондад, флик-фляк, пируэт сальто.

Многолетняя практика употребления терминов в цирковом училище показывает, что они легко запоминаются, способствуя улучшению всего учебного процесса.

Под влиянием исторически сложившихся обстоятельств, способствовавших проникновению слов из одного языка в другой (экономические, культурные, научные и другие связи между странами), большинство терминов имеют иностранное происхождение. Еще великий русский ученый М.В.Ломоносов, первый реформатор научной терминологии в России, довольно широко применял в своих трудах термины, особенно с латинскими и греческими корнями, и через свои труды внедрил многие термины, которые дошли до наших дней. Немало терминов вошло в русскую речь в петровские времена, особенно в кораблестроении и флотоведении - областях, которые являлись предметом особой заботы создателя русского флота. Но не все термины, широко распространенные в дореволюционном цирке, утвердились в советском. Некоторые были легко заменены русскими словами. Например, вместо "унтерман"', "миттельман", "оберман" уже давно говорят "нижний", "средний", "верхний", а вместо "абфаль", "корд-де-парель" говорят "обрыв" и "вертикальный канат". Уже давно вместо "сальто-мортале" в цирке и в спорте употребляется термин "сальто". Такие замены, как показывает практика, вполне оправданы.

Но многие термины заменить русскими словами подчас невозможно без утраты необходимой краткости, как например, "сальто", "курбет", "твист" и др. Да и не всегда замена бывает целесообразна с профессиональной точки зрения, даже если она и возможна. Например, термин "перш" в переводе означает шест, жердь. Однако, применяемая в качестве перша дюралюминиевая труба - это не просто шест. Оборудованная специальными устройствами и приспособлениями для выполнения упражнений, она является эквилибристическим снарядом. К тому же в цирке шестом именуют другой снаряд - горизонтальную перекладину, с помощью которой в акробатических номерах нижние подбрасывают верхнего. Также удобнее при обозначении разных видов стойки на голове ("стойка на голове на перше" или "стойка на голове на ноге партнера") кратко сказать "копфштейн на перше" или "копфштейн на ноге". Таких примеров немало.

Цирковая терминология основана на определенных закономерностях терминообразования. Термины имеют свою этимологию, свое языковое происхождение. Одни слова приобрели терминологическое значение по сходству, тождеству. Например, термином "боген" (нем, bogen - дуга, арка, свод) именуют прогиб в спине, а термин "каучук" обозначает вид акробатической работы, основанной на предельной гибкости и эластичности мышц, связок. Mortale - итал. гибельный, смертельный.

Другие термины возникли в результате сочетания разных слов. Например, термин "копфштейн" произошел от соединения двух, слов - Kopf - голова и stehen - стоять (нем.). Также возникли и термины "фордершпрунг", "копфшпрунг" и др. Иные термины получили свое название от фамилии первых исполнителей трюка, вида работы, как например, "баноло", "клишник", подобно тому как в спорте - "петля Корбут", "переворот Диомидова".

Наряду с терминами, имеющими языковое происхождение, в цирке широко применяются отдельные слова и фразы так называемого профессионального жаргона. Это специфические выражения, представляющие собой ответвление от общепринятого языка и не имеющие своего грамматического строя. Например:

"ловитор", "коверный" (амплуа артистов);

"зубник" (название специального приспособления для трюка);

"руки в руки" (стойка на руках с опорой на руки партнера);

"голова в голову" (стойка на голове с опорой на голову партнера);

В качестве терминов используются и корни слов общепринятого языка: мах, вис, кач, хват, упор, сед (седам).

Цирковая терминология не является каким-то международным языком артистов цирка, как это иногда полагают. Многие термины общеизвестны в цирках многих стран, как например, "манеж", "сальто"", "писта", "антре", "лонжа", "аттракцион", "клоун" и др. Но многие профессиональные обозначения произносятся на языке своей страны, и поэтому одни и те же понятия именуются по-разному в цирках разных стран.

Встречаются термины, одинаковые по значению и созвучные по произношению на разных языках. Например, на французском и на английском языках идентично слово "перш", созвучны "рондад" по-французски и "рундад" по-немецки. Так же сходны немецкий термин "корпатура" и итальянский "корпоратура". Кроме французского термина "флик-фляк", известного у нас еще со времен дореволюционного цирка и широко распространенного также во многих цирках мира, кое-где применяется и аналогичный по значению английский термин "флип-фляп". Для подтверждения идентичности обоих терминов, некоторые авторы в своих трудах приводят один из них в скобках (Г. Тетар. История мирового цирка К. Клудский. Жизнь на манеже, на чешском языке и др.

Происхождение некоторых терминов относится к глубокой древности. Еще в период античности возникли термины "акробатика", "атлетика", "гимнастика". Древние эллины выполняли физические упражнения обнаженными как своеобразный способ сближения с природой, создающий лучшие гигиенические условия. Отсюда и названия школ физического воспитания - гимнасий. Со времен древнеримского цирка известен термин "арена", которым называлось место, где происходили бои гладиаторов, схватки с дикими зверями, гонки колесниц и другие зрелища. Это место посыпалось песком, что и породило термин (arena - лат. песок).

С возникновением конного цирка (ХVШ в.) место для выступлений получило название "манеж", утвердившееся во всех цирках мира как более соответствующее сущности зрелища, а термин "арена" сохранился, пожалуй, лишь в литературе и как символ. В профессиональной среде он не употребляется.

Некоторые термины первоначально имели иное значение. Например, французским словом "жонглер" (от латин. joculator - шутник, забавник, остряк) в средние века в романских странах (Франция, Испания) называли уличных музыкантов, бродячих комедиантов. Они пели песни, декламировали под аккомпанемент старинных инструментов, потом стали показывать фокусы, а затем и свою ловкость подбрасывали, ловили и балансировали оружие, вертели мяч на острие ножа.

Передаваемые из поколения в поколение цирковые термины дошли до нашего времени и прочно утвердились в советском цирке, причем с некоторыми искажениями, полученными когда-то от первоначального неправильного их произношения артистами дореволюционного цирка. И теперь можно услышать вместо "планш" - "бланш", вместо "корпатура" - крепатура", а вместо "штамборт" - "штамберт". Эти искажения встречаются не только в разговорной речи, но и в литературе о цирке. Объясняется это не только, привычкой к первоначальному восприятию, но и, главным образом, отсутствием специального словаря.

В настоящей работе сделана попытка в какой-то мере восполнить пробел в этой области, упорядочить терминологию, сделать ее понятной и доступной, как для тех, кто связан с цирком, так и для интересующихся им.

Здесь приводятся основные термины, наиболее распространенные в цирковой практике в настоящее время. Термины, которые утратили свое практическое значение в новых творческих условиях советского цирка, приводить нет необходимости.

Термины приводятся в транскрипции того языка, от которого они произошли, дается их этимология и правильное написание.

Краткий словарь специальной терминологии по основным жанрам циркового искусства. Б.Д.  Москаленко


 

 


© Ruscircus.ru, 2004-2013. При перепечатки текстов и фотографий, либо цитировании материалов гиперссылка на сайт www.ruscircus.ru обязательна.      Яндекс цитирования