ГОЛОС НАРОДА. Несколько басен М. Корюна - В МИРЕ ЦИРКА И ЭСТРАДЫ
В МИРЕ ЦИРКА И ЭСТРАДЫ    
 







                  администрация сайта
                       +7(964) 645-70-54

                       info@ruscircus.ru

ГОЛОС НАРОДА. Несколько басен М. Корюна

 

Армянский Писатель МКРТИЧ КОРЮН известен как банописец, драматург, переводчик.

 

Один артист, талантом небогатый, Случайно стал лауреатом. И возгордился он. В народе ж говорят: — Теперь старайся стать артистом, брат…  

Перевод Б. Маркова

  

СЛУЧАЙ В ЦИРКЕ

 

Мир нашей техникой   привык уж восхи­щаться.

Давно с ней стали недруги считаться. Но я не скрою:

Кой в чем порою

Мы до сих пор плывем в ковчеге Ноя.

Однажды в цирке после представленья

Внезапно началось столпотворенье:

Ковры решили чистить. Пыль столбом!

Пыль тучами стоит под потолком.

И задал я уборщице вопрос:

А может быть, у вас есть пылесос?

Конечно, есть, — ответила она. —

Но к пылесосу щетка ведь нужна.

А так как мы купить ее забыли,

То пылесос бессилен против пыли!

 

Перевод Е. Коршунова

 

ЯЗЫК

 

(по фольклорным мотивам)

Однажды некий царь, владыка из владык,

Медвяных яств накушавшись досыта:

- Подать мне горькое! – вскричал сердито.

И слуги подали ему язык.

Но в тот же день царь приказал сурово:

- Подать мне сладкое в кратчайший миг!..

И слуги вмиг забегали. И снова

Царю на стол

Поставили язык.

 

Перевод Ю. Нейман

 

СТАРЫЕ ОСЛЫ

 

Два старых цирковых осла

Разговорились про свои дела.

О дрессировщике один из них толкует:

        От вас он кормится уже который год,

А нам питание неважное дает,

В карман себе, наверно, он кладет.

Плутует!

Хоть не имеет он особенных заслуг,

Но все ж на днях — такой был слух —

По стажу к пенсии   должны   его    пред­ставить,

Вот тут-то надобно на вид ему поставить.

Чтоб он за совесть и за страх

Не наживался на ослах!

Другой осел в ответ:

        И мне ясна картина,

Но сделать мы не можем ничего,

Поскольку нет людской управы на него — Ведь он скотина!

 

Перевод Арго

 

ВДОВА

 

(из армянского фольклора)

Злой рок Вдову до бедности довел —

Остались у Вдовы корова да осел.

Осел был крепкого здоровья,

Притом прожорлив и нахал:

Он сено съел свое, коровье

Без всякого стесненья поедал.

Его хозяйка била и стыдила,

Но убедить ии в чем не убедила

И господа молила об одном:

  Всевышний! Помоги   разделаться  

ослом

Забрал бы ты его к себе на небо,

Да только сохранил корову мне бы...

Но вскоре вновь пришлось Вдове тужить:

Корова сдохла, а осел остался жить.

Тут женщина заголосила:

  О том ли, всемогущий, я просила?

Кокой же после этого ты бог,

Коль отличить корову от осла не смог?

 

Перевод В. Левшина

Журнал "Советский цирк" январь.1960 г.

 

 


© Ruscircus.ru, 2004-2013. При перепечатки текстов и фотографий, либо цитировании материалов гиперссылка на сайт www.ruscircus.ru обязательна.      Яндекс цитирования