ГОЛОС НАРОДА. Несколько басен М. Корюна
Армянский Писатель МКРТИЧ КОРЮН известен как банописец, драматург, переводчик.
Один артист, талантом небогатый, Случайно стал лауреатом. И возгордился он. В народе ж говорят: — Теперь старайся стать артистом, брат…
Перевод Б. Маркова
СЛУЧАЙ В ЦИРКЕ
Мир нашей техникой привык уж восхищаться.
Давно с ней стали недруги считаться. Но я не скрою:
Кой в чем порою
Мы до сих пор плывем в ковчеге Ноя.
Однажды в цирке после представленья
Внезапно началось столпотворенье:
Ковры решили чистить. Пыль столбом!
Пыль тучами стоит под потолком.
И задал я уборщице вопрос:
— А может быть, у вас есть пылесос?
— Конечно, есть, — ответила она. —
— Но к пылесосу щетка ведь нужна.
А так как мы купить ее забыли,
То пылесос бессилен против пыли!
Перевод Е. Коршунова
ЯЗЫК
(по фольклорным мотивам)
Однажды некий царь, владыка из владык,
Медвяных яств накушавшись досыта:
- Подать мне горькое! – вскричал сердито.
И слуги подали ему язык.
Но в тот же день царь приказал сурово:
- Подать мне сладкое в кратчайший миг!..
И слуги вмиг забегали. И снова
Царю на стол
Поставили язык.
Перевод Ю. Нейман
СТАРЫЕ ОСЛЫ
Два старых цирковых осла
Разговорились про свои дела.
О дрессировщике один из них толкует:
— От вас он кормится уже который год,
А нам питание неважное дает,
В карман себе, наверно, он кладет.
Плутует!
Хоть не имеет он особенных заслуг,
Но все ж на днях — такой был слух —
По стажу к пенсии должны его представить,
Вот тут-то надобно на вид ему поставить.
Чтоб он за совесть и за страх
Не наживался на ослах!
Другой осел в ответ:
— И мне ясна картина,
Но сделать мы не можем ничего,
Поскольку нет людской управы на него — Ведь он скотина!
Перевод Арго
ВДОВА
(из армянского фольклора)
Злой рок Вдову до бедности довел —
Остались у Вдовы корова да осел.
Осел был крепкого здоровья,
Притом прожорлив и нахал:
Он сено съел свое, коровье
Без всякого стесненья поедал.
Его хозяйка била и стыдила,
Но убедить ии в чем не убедила
И господа молила об одном:
— Всевышний! Помоги разделаться
ослом
Забрал бы ты его к себе на небо,
Да только сохранил корову мне бы...
Но вскоре вновь пришлось Вдове тужить:
Корова сдохла, а осел остался жить.
Тут женщина заголосила:
— О том ли, всемогущий, я просила?
Кокой же после этого ты бог,
Коль отличить корову от осла не смог?
Перевод В. Левшина
Журнал "Советский цирк" январь.1960 г.